All there is to Know on the Similarities and Differences between the Translation and Interpretation Services
Put very basically, interpretation services are used to facilitate a conversation between two parties who speak different languages trying to hold a conversation while translation services are particularly those which involve the taking of a document and having it rewritten in another language in its preciseness and with as much clarity as possible in another language. When you hear of it like so, one may see the two as rather similar and just the same while in practice, they are nothing but two very different sets of practice. We are getting into the actual differences and the bear similarities that these two really have to give us in the following parts of the article.
The first factor that points to their difference is the factor of timing. In all cases, you will have the services of translation taking place in private and over a period of time while for the interpretation services, they are handed in the actual time of the conversation, as the conversation takes place. The translation services are as well known for the fact that they do not need a fast thinking individual to perform them and they are as well known to benefit from the craft of a writer who is generally slow but thorough with his work. Since translation allows for the service to have more time to have the work done, they will require the particular production to have an emphasis on the quality of the text in correctness and not merely having the meaning of the work relayed right.
On the other hand, interpretation services are just but interested in moving the information as smoothly as possible. Some of the varied skills that an interpreter needs to have are such as skills for the understanding of how the inflections and tonal variations impact communication and the assumptions so embedded in the various cultures and backgrounds in communication styles and their particular effect to the communication so as to be able to offer effective services for interpretation. In contrast to the time that a translator has to facilitate an exact copy of the messages passed from the original, an interpreting services will not in actual sense have the same and his particular attention and interest will be to achieve a free flow in the conversation and meaning of the words so passed from one person to another. As such one of the key qualities of an interpreter is the ability to think fast and easily on their feet contrasting them from the translators who must not necessarily be fast thinkers. An interpreter needs to be good at working with the others and be able to read them so as to ensure that their actual intents are actually coming out.